Entrevista a Miriam Cordón, actriz de doblaje

Hoy como sorpresa tenemos la inmensa suerte de poder entrevistar a Miriam Cordón, actriz de doblaje y locutora.

Para quien no te conozca ¿Quién es Miriam Cordón? ¿Por qué elegiste ser actriz de doblaje? 

Miriam Cordón es una chica valenciana de 27 años que desde que tiene memoria, siempre quiso ser actriz. Sin embargo, no fue hasta los 12 años cuando mis padres me tomaron en serio y comencé a formarme en teatro y cine. Después estudié arte dramático y me mudé a Madrid. Fue aquí donde, haciendo un curso de cine, un compañero contaba que estudiaba doblaje y a mi pareja le pareció que se me podía dar bien, ya que era de la rama de la interpretación, así que me animó a que me apuntase a clases y en 2019 empecé. En mi primera clase pensé ‘Esto no va a ser para mí’, pero me acabé enamorando de esta profesión y pronto recibí un buen feedback de mis profesores. En 2021, Silvia Sarmentera me dio la oportunidad de trabajar en una serie de Disney y ahí fue donde empezó todo.

Nosotros somos muy desconocedores de la profesión, pero siempre es bueno aprender algo nuevo ¿Qué necesita cualquier persona para ser actriz o actor de doblaje? ¿Es necesaria algún tipo de practica? ¿Debe cuidarse la voz? ¿Está bien valorada la profesion o todavía no tanto?

En primer lugar, es esencial ser actor para poder dar vida al personaje. La interpretación es la clave. A menudo se piensa que tener una voz bonita es lo más importante en el doblaje, pero en realidad se necesitan todo tipo de voces. Además de la interpretación, el doblaje requiere dominar una técnica específica, como la sincronización labial. Por supuesto, tener una buena dicción es importante, pero es algo que se puede practicar. También se necesita mucha paciencia; personalmente, es una de las cosas en las que más he tenido que trabajar, ya que el doblaje es un mundo complejo, al igual que todo lo artístico, ya que nadie puede garantizar que seguirás trabajando. Tienes que esforzarte cada día en el atril y dar lo mejor de ti.

Yo personalmente no sigo un cuidado específico para mi voz, más allá de evitar forzarla en exceso en mi día a día y de no tomar bebidas demasiado frías.

Es cierto que a veces parece que el doblaje no recibe el reconocimiento que merece, pero cuando algo no está bien hecho, la gente lo nota y se queja. Es un aspecto interesante de la profesión: aunque el doblaje suele pasar desapercibido cuando se hace bien, cualquier “error” el público lo acaba notando. Es un recordatorio del impacto que puede tener un buen trabajo de doblaje en el espectador.

Indagando un poco hemos visto que has participado en varias series, películas y hasta doblaje para animación como Nugget de Pollo, Road House, Ghostforce, Special Ops: Lioness. ¿Es distinto doblar una personaje real a uno animado? ¿Existe diferencias entre trabajar para productos destinados a Netflix, Amazon Prime, Disney o SkyShowtime?

Sí, hay diferencias entre doblar animación y doblar personas reales. En las personas reales, si no te mimetizas correctamente con sus movimientos faciales y capturas todos los detalles, es más difícil que la interpretación resulte convincente. Es más difícil “pegarse”. En cambio, en la animación, tienes un poco más de “libertad”, aunque también tiene lo suyo. Por ejemplo, los personajes animados suelen ser más exagerados y cambian más rápidamente de un registro a otro, de forma menos natural. Pueden estar muy arriba en un momento y de repente, en la siguiente frase, estar muy abajo.

En cuanto a las diferencias entre trabajar para plataformas como Netflix, Amazon Prime, Disney o SkyShowtime, es probable que cada una tenga sus propias políticas y estándares de calidad para el doblaje. Supongo que cada plataforma cuidará el producto de forma distinta. Algunas pueden tener plazos de producción más ajustados y eso también puede afectar en la calidad del doblaje y otras permiten más tiempo para el proceso de doblaje. Pero esta pregunta te la respondería mejor alguien que tenga experiencia directa en la dirección de doblaje para estas plataforma.

Una de las piezas clave al hacer esta entrevista fue conocer de casualidad tu trabajo en la serie Horizontes Pokémon aunque anteriormente ya participaste en Viajes Pokémon ¿Cómo es trabajar en algo relacionado con Pokémon? Tu personaje Nidotina en Horizontes Pokémon es algo misterioso y por otro lado enérgico ¿Es complicado esa dualidad  al plasmarla cuándo doblas?

Trabajar en algo relacionado con Pokémon ha sido increíble. Es una serie mítica que conozco desde que era pequeña y no puedo creer que años después, forme parte del mundo Pokémon. Cuando participé en Viajes Pokémon, me hizo una ilusión tremenda, pero ahora con Horizontes Pokémon, solo puedo dar gracias. Tengo un personaje maravilloso que me permite trabajar esa dualidad que tiene y me divierto muchísimo grabando. Nidotina es muy enérgica, habla muy rápido y es todo un reto, pero también lo es Doti, que es todo lo contrario. Al principio, incluso tuve miedo de no saber pillarle el punto al personaje.

En cuanto a si tengo un Pokémon favorito, ¿qué puedo decir? ¡Quaxly ahora mismo es mi favorito! También les tengo un cariño especial a Sprigatito, Fuecoco, Capitán Pikachu… De pequeña me llamaba la atención también Skitty.

Entre los distintos trabajos de actriz de doblaje ¿Cuál te reconforta más haberlo hecho? ¿Cuál te costó más doblar?

Para mí, cada personaje, grande o pequeño, me ha aportado algo único, ya que forman parte de mi crecimiento como profesional. A Charlie en ‘Ghostforce’ le tengo un cariño especial, ya que fue mi primer papel en doblaje y además el personaje es adorable. Y con Nidotina en Horizontes Pokémon es con la que estoy pudiendo explorar más, porque es una serie más larga. En cuanto a los personajes que me han costado más, todos presentan sus desafíos, pero eso es parte de lo emocionante que es esta profesión. Cada vez que voy a grabar es un reto; no sé qué voy a interpretar y eso le da emoción. Lo mejor de este trabajo es que me permite volver a ser una niña pequeña. Siempre lo digo, para mí es como ir a jugar como cuando era pequeña, pero con la responsabilidad de que es un trabajo y hay que ser profesional. Me encanta la animación, doblar a niños y niñas, y quizá me gustaría hacer alguna villana. Llevo poquito en esta profesión y si logro mantenerme, espero tener la oportunidad de explorar muchos personajes diferentes.

Siempre nos gusta alejarnos del tema central para preguntar algo distinto. Tenemos entendido tu interés por la lectura ¿Qué cinco libros recomendarias para animar a leer?

Me encanta leer, especialmente la novela negra y los libros policíacos. Así que aquí van mis cinco favoritos aunque es difícil elegir:

1. “Diez negritos” de Ágatha Christie.

2. “La verdad sobre el caso de Harry Quebert” de Joël Dicker.

3. “Operación princesa” de Antonio Salas.

4. «La pareja de al lado» de Shari Lapena

5. Saga “Quién se ha llevado a Daisy Mason” de Cara Hunter.


Agrademos la amabilidad y disponibilidad de Miriam Cordón para hacer posible esta pequeña entrevista. Por otra parte, esperamos que os sirva para conocer un poco más a la persona y el mundo del doblaje en España.

Deja un comentario